Надо признать, что я не являюсь специалистом по церковно-славянскому языку, равно как и по православному богослужению. Помнится, лет десять назад, аккурат перед вступительными экзаменами в МГУ, я, по настоянию мамы, ходила в церковь, чтобы поставить свечку. Обитающие там старушки подсказали, где висит икона Того, Кто Помогает Поступить в Университет и заодно посоветовали остаться на службу, для усиления эффекта, так сказать. Из алтаря неслось загадочное «паки», «азм есть» и тому подобные изречения. До конца литургии я не достояла - какая-то бабушка разглядела, что на мне надеты шорты и с позором выставила на улицу. Так что довольно долго у меня было ощущение, что на службу ходят те, кому нечего делать, потому что смысла в происходящем уловила немного. Впрочем, в МГУ тогда поступила.
Спустя десять лет (то есть в прошлое воскресенье), сидя в Библиотеке-фонде «Русское зарубежье», я вспоминала эту историю. Мне, на сегодняшний день человеку верующему и к тому же студентке Свято-Филаретовского христианского института, было особенно приятно держать в руках книжку, где богослужение переведено на русский язык. Перевод этот осуществил магистр богословия Свято-Сергиевского православного богословского института (в Париже), профессор отец Георгий Кочетков, который еще в советские времена вел активную деятельность по просвещению той части интеллегенции, которая искала веру. Из этой вполне нормальной человеческой потребности понимать, что, собственно, происходит, и родился перевод.
О том, что православное богослужение неплохо бы перевести на понятный язык, в самой церкви говорят давно. Официально решение об этом было принято на Поместном Соборе Русской Церкви 1918 года, но воплощения, понятное дело, решение не получило: отдельные разрозненные варианты переводов были далеки от совершенства, а потом советская власть Бога вообще отменила. О сложности переводов богослужебных текстов и необходимости элементарного просвещения верующих говорили в тот вечер много - филологи, переводчики, священники.
-В постсоветской России мы столкнулись с тем, что в церковь устремилось много людей, которые многие десятилетия провели вне церковной традиции, и их дальнейшая духовная судьба, как вы вероятно знаете, бывает разной,-говорил известный специалист по церковно-славянском языку профессор Виктор Живов,- И сейчас мы стоим перед существенной опасностью, что часть новоприходящих в церковь воспринимают православие несколько магическим образом, во всяком случае, отторгая то, что является несомненной частью православия - православное просвещение.
Просвещение, по мысли профессора, нужно в первую очередь для того, чтобы донести сокровища богословской мысли, скрытые в текстах. Иначе с сокровищем происходят всякие оказии. Библеист Андрей Десницкий указал, что когда в церкви молящиеся люди поют «Господи, спаси благочестивыя», у них возникает вопрос - кого, собственно, спасет Господь - только ли благочествых? Что тогда в храме делают все собравшиеся?
- Конечно, далеко не все знают, что эта строчка - наследие византийской службы и «благочестивыя» - ни кто иной, как византийский иператор,-предположил Десницкий.
Что уж там говорить об анекдотах из жизни, когда одна пожилая прихожанка строчку «яко кадило пред Тобой» всю жизнь слышала как «я крокодила пред Тобой». Так вот и ходила в храм, обличая себя крокодилой. Другое дело, что менее усердные верующие, коими являюся большинство современных граждан, услышав про крокодилу пару раз, из церкви уйдут - или совсем, или к протестантам, где все понятно и доходчиво.
Почитать о других особенностях российской жизни можно здесь
А так же еще про богословие и богословов
Автором сайта Лига свободных городов может стать любой. О том, как это сделать - в рубрике Авторам


